Der Originaltext und die Übersetzung von Frankreichs Beitrag zum Eurovision Song Contest 2009 in Moskau – interpretiert von Patricia Kaas.
Et s'il fallait le faire (Musique/paroles: Anse Lazio & Fred Blondin) S’il fallait le faire, j’arrêterais la terre, j’éteindrais la lumière, que tu restes endormi. S’il fallait pour te plaire lever des vents contraires dans un désert sans vie, je trouverais la mer Et s’il fallait le faire, j’arrêterais la pluie. Elle fera demi-tour le reste de nos vies. S’il fallait pour te plaire t’écouter chaque nuit, quand tu parles d’amour, j’en parlerais aussi Que tu regardes encore dans le fond de mes yeux. Que tu y vois encore le plus grand des grands feux. Et que ta main se colle sur ma peau, où elle veut. Un jour si tu t’envoles, je suivrais, si je peux. Et s’il fallait le faire, je repousserais l’hiver à grands coups de printemps et de longs matins clairs. S’il fallait pour te plaire, j’arrêterais le temps, que tous tes mots d’hier restent à moi maintenant Que je regarde encore dans le bleu de tes yeux. Que tes deux mains encore se perdent dans mes cheveux. Je ferai tout plus grand et si c’est trop ou peu, j’aurais tort tout le temps, si c’est ça que tu veux. Je veux bien tout donner, si seulement tu y crois. Mon cœur veut bien saigner, si seulement tu le vois, Jusqu’à n’être plus rien que l’ombre de tes nuits, Jusqu’à n’être plus rien qu’une ombre qui te suit. Et s’il fallait le faire ... | Und wenn ich es tun¹ müsste (Musik/Text: Anse Lazio & Fred Blondin) Wenn ich es tun müsste, würde die Erde anhalten. Ich würde das Licht ausmachen, damit du weiterschlafen kannst. Wenn es, um dir zu gefallen, nötig wäre, Gegenwinde zu erzeugen in einer Wüste ohne Leben, würde ich das Meer finden. Und wenn ich es tun müsste, würde ich den Regen anhalten. Er wird den Rest unseres Lebens wenden. Wenn es, um dir zu gefallen, nötig wäre, dir jede Nacht zuzuhören, wenn du über Liebe sprichst, würde ich auch davon sprechen. Damit du in die Tiefe meiner Augen schaust. Damit du dort immer noch das größte aller großen Feuer siehst. Und damit deine Hand sich an meiner Haut schmiegt, wo sie es will. Wenn du eines Tages in den Himmel schwebst, folge ich dir, wenn ich kann. Und wenn ich es tun müsste, würd ich den Winter verdrängen für den Frühling und für den langen klaren Morgen. Wenn es, um dir zu gefallen, nötig wäre, würde ich die Zeit anhalten, damit deine Worte von gestern jetzt bei mir bleiben. Damit ich immer noch in das Blau deiner Augen schaue. Damit sich deine Hände in meinem Haar verlieren. Ich würde alles viel größer machen und wenn das zu viel oder zu wenig ist, würde ich die ganze Zeit unrecht haben, wenn es das ist, was du willst. Ich möchte gerne alles geben, wenn du nur daran glaubst Mein Herz möchte gerne bluten, wenn du es nur siehst. Bis es nur noch der Schatten deiner Nächte ist. Bis es nur noch ein Schatten ist, der dir folgt. Und wenn ich es tun müsste ... ¹Die Übersetzung beim Grand Prix war machen, ich habe mich aber für tun entschieden. Die Übersetzung ist ein Versuch, den Sinn des Originals möglichst poetisch wiederzugeben. Eine sangbare Version müsste den Text viel stärker verändern |
|---|

1 Kommentare:
Nous vous remercions de intiresnuyu iformatsiyu
Kommentar veröffentlichen